英語のstaffは日本人にはとくに誤用の多い名詞です。
「りそな銀行」の職員が自己紹介して
I am a staff of Resona Bank.
スタッフの一人をほめる際に
She is a good staff.
「うちの部署には多くのスタッフがいる」と意味で
There are many staffs in our department.
一見どれも間違ってなさそうですが、すべて間違いです。
日本語の「スタッフ」は「一人の社員・職員」という意味で個々のものを表わす普通名詞として使われていますが、英語のstaffは複数の人の集まりを意味する集合名詞なためです。集合名詞なので「一人のスタッフ」をa staffとは言いません。「スタッフ」が何人もいると日本語では「スタッフたち」と表現しますが、英語ではstaffsとは言いません。
staffは特定の組織のスタッフ全員を意味する数えられる名詞で、単数・複数両方があります。familyと同じようにstaffを一つのまとまりと見る場合は単数扱い(The staff is…)にし、集合体の個々のメンバーを一人ずつ見る場合は複数扱い(The staff are…)にします。
He is a staff.
が間違いなのは、
He is a committee.
He is a club.
He is a team.
が間違いであることと同じです。彼は「委員会」でも「クラブ」でも「チーム」でもないことはわかりますよね。同じように彼は「staff」となることはできません。日本語でも「委員会」、「クラブ」、「チーム」は集合体を表わす名詞なのでcommittee, club, teamが集合名詞であることは理解するのにとくに困難はありません。でも日本語の「スタッフ」はa staff memberを意味する普通名詞として使われるので、英語でstaffという単語を使うときに困難が生じます。
集合名詞のstaffは単数扱い・複数扱いのどちらにもなる(このあたりが常に複数扱いのpeopleやpoliceと異なります)ことをまずは理解してください。まずは複数扱いのstaffから見てみます。複数扱いのstaffは「たべっ子どうぶつ」のイメージです。ビスケットひとつひとつを個別的に見ることができます。
複数扱いのstaff
The maintenance staff are in charge of cleaning the classrooms.
メンテナンススタッフが教室の清掃を担当します。
The hotel staff were very helpful and very friendly.
ホテルのスタッフの方々の対応も良く、親切でした。
All staff are required to complete the questionnaire.
全職員にアンケートを実施しています。
staffという集合体に属する個々のメンバーが視覚的にイメージされるとき、集合名詞staffは複数扱いになります。一つのまとまりとして見ることができないためです。ここでは何人もいるスタッフの一人一人が具体的に見えているため、複数扱いになっています。
次に述べるように、皆同じことをしているとイメージされると集合体は一つのものとして把握できるので単数扱いになります。どこを切っても同じ顔が現れる金太郎あめのイメージです。
単数扱いのstaff
The library staff is not available to photocopy for students.
図書館職員は学生のためにコピーを取ることができません。
Our staff consists of a mix of Latin Americans, North Americans, and Europeans.
我々スタッフは、ラテンアメリカ人、北アメリカ人、ヨーロッパ人らで構成されています。
The entire staff is very professional and friendly.
スタッフ全員がとてもプロフェッショナルでフレンドリーです。
ここではstaffが単数扱いになっています。「図書館のスタッフ」、「我々スタッフ」、「全スタッフ」が一塊として見られ、個々のスタッフの個別性が見えていないので単数扱いになっています。単数扱いと複数扱いのstaffを日本語に訳するときは、単数扱いの時は「全スタッフ」、「全職員」、複数扱いの時は「スタッフたち」、「職員たち」とすると違いを示すことができます。
staffはまずは単数扱いするのがベター
日本人にはstaffの単数・複数扱いの使い分けは難しいと思います。手っ取り早い方策は常に単数扱いにすることです。アメリカ人の多くはそうしています。イギリス人はstaffにしろ、governmentにしろ、familyにしろ複数扱いにするのが好きですが、アメリカ人は単数扱いにするのが普通です。staff内の個々のメンバーに注目するときはアメリカ人も複数扱いにすることがありますが、一塊として見るから単数扱いなのか、それとも単数扱いにするから一塊に見えるのかは「卵が先か鶏が先か」という問いと同じく、どちらでもあります。アメリカ人が集合名詞を単数扱いにしがちなのは、アメリカ人がイギリス人よりも集合名詞を一塊として見るからではなく、sのついていない名詞は単数扱いにした方が文法的にしっくりくるためです。The government are…と書いてもイギリス人は気にしませんが、アメリカ人はThe government is…に書きたがります。そして、The staff is…, The government is…, The family…と表現することでこれらの集合名詞の個々のメンバーの独自性は失われ、一塊に見えるようになります。一塊だから単数扱いなのではなく、単数扱いにすることで一塊に見えるようになるわけです。
以下、staffという集合名詞を使う際の注意事項をいくつか述べます。
集合名詞staffの注意事項
単数(複数)扱いにした集合名詞を途中で複数(単数)扱いにしない
【間違い】The staff is as confused as the rest of us. They have no unified view on what action to take if their company go bankrupt.
スタッフは私たちと同じように混乱しています。会社が倒産した場合の対応について、統一した見解を持っていません。
最初は単数扱いだったにもかかわらず、staffを複数形のtheyに置き換えているので間違いです。
The staff is as confused as the rest of us. It has no unified view on what action to take if their company go bankrupt.
もしくは
The staff are as confused as the rest of us. They have no unified view on what action to take if their company go bankrupt.
に変えてください。
「スタッフの一人」と言う場合、a member of staffもしくはa staff memberという表現を使うべし
「スタッフの一人」はa member of staffもしくはa staff member。スタッフが複数いるとmembers of staffもしくはstaff membersになります。「私はスタッフです」は「私はスタッフのひとりです」は
I am a member of staff.
もしくは
I am a staff member.
となります。staffが既知であれば
I am a member of the staff.
です。
I am on the staff.
ということもできます。
stafferには注意
集合名詞ではない普通名詞としてのstaffという意味でstafferという名詞があります。複数形だとstaffersです。
He was a former U.S. Senate staffer for the late Sen. John F. Kennedy.
彼は故ジョン・F・ケネディ上院議員の元上院スタッフだった。
「スタッフの一人」という意味でa stafferという表現を使うのは間違いではありませんが、a member of staff/a staff memberという表現の方がはるかに一般的に使われており、stafferはアメリカでの大統領府などの政府機関や報道機関のスタッフ以外ではあまり使われていません。
a White House staffer
a Senate Foreign Relations Committee staffer
a city council staffer
a congressional staffer
a CNN staffer
a New York Times staffer
だからstafferという単語はむやみやたらと使わないことをお勧めします。
staffにsがつく場合
「staffは集合名詞なので語尾にsがつくことはない」と思い込んでいる人がたまにいますが、実際にはたまにあります。以下の3つの場合においてです。
動詞staffの3人称単数現在のとき
staffは「(スタッフ・職員)を配置する」もしくは「~でスタッフ・職員として働く」という意味で動詞で使うことができます。能動態で3人称単数現在の時は語尾にsがついてstaffsになります。しかし、動詞のstaffは受動態で使うことが多いので実際には動詞としてのstaffsという文字を見かけることはあまりありません。
She staffs the National Committee on Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Issues.
彼女は、レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー問題に関する全国委員会でスタッフとして働いています。
The department is staffed with an equal number of men and women.
その部署には男女同数のスタッフが配置されている。
歩行用の「杖(つえ)」や武器の「こん棒」の意味のstaffの複数形
staffは多義語であり、「スタッフ、職員」という意味以外にも様々な意味をもっています。「杖」や「こん棒」という意味もありますが、その場合、staffの複数形はstaffsもしくはstavesになります。
The store has a large collection of staffs suitable for hiking.
その店にはハイキングに適した杖が多数そろっている。
Participants demonstrated basic kata as well as various kata that make use of weapons such as swords and staffs.
参加者は、基本的な形のほか、剣やこん棒などの武器を使った様々な型を披露した。
集合体としてのstaffが複数ある時
Aという会社にはstaffがおり、Bという会社にもstaffがおり、Cという会社にもstaffがいる場合、3つ合わされば(2つの場合も)staffsと言って大丈夫です(「大丈夫」というのは必ず複数形にしないといけないわけではということです)。
Both companies sent their employees to the conference, and both staffs worked together to accomplish their goals.
両社とも社員を会議に派遣し、目的達成に向けて一致協力した。
集合名詞について復習したい方は以下の記事をお読みください。
集合名詞は『6カ月で英単語・語法・英文法完全マスター』講座でも詳しく取り上げています。