副詞にもかかわらず、接続詞の役割を果たす単語を接続副詞と言います。接続副詞の意味には連結、反意・対立、選択、原因・結果、付加説明の5つがあります。接続詞の後にはコンマがつきませんが、接続副詞の多くはコンマがつくので注意してください。
連結: besides, moreover, then, and then, meanwhile
反意・対立: however, nevertheless, nonetheless, still, yet
選択: or else, otherwise
原因・結果: so, therefore, consequently, hence
付加説明: that is (to say), namely, for instance, for example
接続副詞とは何か
副詞にもかかわらず、接続的役割を果たす単語を接続副詞と言います。接続詞の後にはコンマがつきませんが、接続副詞の後にはコンマがつくので注意してください。接続副詞は連結、反意・対立、選択、原因・結果、付加説明の5つの意味で分類できます。接続詞の後にはコンマがつきませんが、接続副詞の後には通常コンマがつくので注意してください。
This movie is interesting. But it is a little long.
This movie is interesting. However, it is a little long.
この映画は面白い。しかし、少し長いです。
※接続詞のbutの後にはコンマが続きませんが、接続副詞のhoweverの後にはコンマがついています。ほとんどの接続副詞は文頭に来るとその後にコンマがつきますが、接続副詞のso, yetの後にはコンマを置きません。また「接続詞+接続副詞」(and thenやor else)の形の時もその後にコンマがつきません。
連結
besides; moreover 「さらに」、「その上」
Kiki, you haven’t got a problem. You look fine in that. Besides, it makes you look beautiful and mysterious.
キキはトンボからパーティーに誘われますが、「でも、わたしこの服しか持ってないもん」と言って、行くのをためらいます。するとオソノが一言。「黒は女を美しく見せるんだから。」 英語版では「そのうえ、その色はキキを美しくかつ神秘的に見せるわ。」という表現に変わっています。
The whole report is badly written. Moreover, it’s inaccurate.
レポートすべてがうまく書かれていない。さらに不正確である。
besidesとmoreoverはほぼ同義語ですが、besidesの方が若干硬い感じがします(つまり「よりフォーマル」ということ)。
then; and then 「それから」
ハクが千尋に言います。「橋を渡る間、息をしてはいけないよ。ちょっとでも吸ったり吐いたりすると、術が解けて店の者に気づかれてしまう。」
“You have to hold your breath while we cross the bridge. Even the tiniest breath will break the spell, and then everyone will see you.”
hold one’s breath=息を止める; cross a bridge=橋を渡る; even the tiniest breathのtiniestはtinyの最上級で「もっともわずかの息でさえ」という意味になります。
「それから」という意味のand thenのandは接続詞です。and thenをthenと言い換えて構いませんが、その場合は、thenの前はコンマではなくセミコロンにするのが良いです。
Even the tiniest breath will break the spell; then everyone will see you.
meanwhile (2つのことが起こる)その間に
First I had to get her a library card so she could check out the book. Meanwhile I had to ignore the incessant calls from Haruhi.
get A B=AのためにBを得る; check A out=(図書館で本)を借りる; ignore=~を無視する; incessant=絶え間ない; call=電話
『涼宮ハルヒの憂鬱』でキョンが長門に言っているセリフです。キョンは、長門が本を借りれるように彼女の図書カードを作らないといけないが、それを作っている間、ハルヒからの電話を無視しないといけなかったと言っています。
反意・対立
接続詞butとほぼ同義語の接続副詞にはhowever, nevertheless, nonetheless, still, yetなどがあります。日本語の訳は「しかし」、「しかしながら」、「それでも」、「それにもかかわらず」です。
however
More than ever, the world needs good engineers. However, the pool of talent is shrinking.
今まで以上に、世界は優れたエンジニアを必要としている。しかし、人材プールは縮小している。
ここで接続詞butが使われる場合、
…good engineers, but the pool of talent is…
もしくは…good engineers.
But the pool of talent is…
以外に表現しようがありませんが(ちなみに後者は間違いではありませんが、アメリカ人は文頭に接続詞butを置くことを嫌うので前者の方が望ましいです)、接続副詞は文中にも、文末にも置くことができます。
However, the pool of talent is shrinking.
は
The pool of talent is, however, shrinking.
でも
The pool of talent is shrinking, however.
と言ってもかまいません。
nevertheless; nonetheless
I knew a lot about the subject already, but her talk was interesting nevertheless.
私はその問題についてすでに多くのことを知っていたが、それでも彼女の話は興味深かった。
文末に接続副詞が来ている英文です。neverthelessはnonethelessに変えても意味が変わりません。neverthelessは文頭につくとその後にコンマを置きますが、文中・文末で使われる場合はコンマをつけません。
still
The hotel was terrible. Still, we were lucky with the weather.
ホテルはひどかった。それでも私たちは天気には恵まれました。
副詞のstillは「まだ」、「いまだに」という意味もあるので、誤訳しないように気をつけてください。
All my classmates still remember my misconduct. クラスメートはみんな私の不祥事をまだ覚えている。
yet
It is good, yet it could be improved.
よいけど、さらに改善できそうです。
選択
接続詞orと同じように「選択」を意味する接続副詞にはelse (「接続詞+接続副詞」のor elseの形でよく出てきます)とotherwiseがあります。「さもないと」という意味で覚えましょう。
or else
ハクたちがいる世界に迷い込んだ千尋に、ハクは何かを食べさせようとします。「口を開けて、これを早く。この世界のものを食べないとそなたは消えてしまう。」
Open your mouth and eat this. You have to eat some food from this world, or else you’ll disappear.
ここでのor else「さもないと、さまなければ」を意味します。
otherwise
トンボとキキの会話です。「急カーブにかかったら体を外に倒して」「えっ?」「体を傾けないと曲がれないんだ」
“Lean your body to the inside when we go around the curve!”
“Why?”
“Because, otherwise, we’re gonna have trouble turning.”
becauseは「なぜなら」という意味の接続詞です。接続詞の後に接続副詞のotherwiseが続いています。otherwiseは「さもないと、さもなければ」という意味で覚えてください。
原因・結果
「~なので」という意味の接続詞にはbecauseやsinceがありますが、ほぼ同じ意味の接続副詞にはso, therefore, consequently, henceがあります。soは他の3つよりもかなり口語的です。「それゆえ」、「したがって」、「だから」などいろんな訳し方があります。
so
風邪をひいたキキを心配してトンボがお見舞いに来ますが、その話をオソノから聞いてキキは戸惑います。そこでオソノが一言。「たぶんそう言うと思って丁重にお断りしといたわ」
Well, I thought you might feel that way, so I turn him down politely.
soは「だから」という意味で前の文と後の文の因果関係を示しています。soの後にはコンマを置きません。
therefore
I am a blank slate─therefore I can create anything I want.
私は頭が真っさらなので、私が望むものを何でも作ることができる。
俳優のトビー・マグワイアの言葉です。slateとは「(文字や絵などをかくための)石板」のことです。thereforeの後はコンマを置いても置かなくてもかまいせん。
consequently
Most computer users have never received any formal keyboard training. Consequently, their keyboard skills are inefficient.
ほとんどのコンピュータユーザーは、正式なキーボードの訓練を受けたことがありません。そのため、キーボードの操作が効率的ではありません。
形容詞のconsequentは「結果の」という意味なので、そこからその副詞のconsequentlyを「その結果」と訳したくなりますが、soやthereforeと同じく、因果関係を示す接続副詞なので「それゆえ」、「そのため」という意味で捉えて問題ありません。
hence
Sport is an important part of the development of kids, and hence, it should be made a part of their curriculum.
スポーツは子供の発達にとって重要な要素であり、したがって、彼らのカリキュラムの一部にされるべきである。
and henceは「接続詞+接続副詞」の形ですがandを外してもかまいません。意味はほとんど変わりません。その場合、…kids, hence it should be…になりますが、コンマをセミコロンにして、…kids; hence it should be…とする方がよいです。
付加説明
「すなわち」を意味するthat is, that is to say, namelyと「例えば」を意味するfor instance, for exampleをしっかりマスターしましょう。
that is (to say)
He came to Furano five years ago, that is to say, when he was ten years old.
彼は5年前、すなわち10歳のときに富良野へ来た。
that isとthat is to sayは同じ意味ですが、that is to sayはthat isよりも固い印象を与えます。
namely
To do the opposite of something is also a form of imitation, namely an imitation of its opposite.
何かの反対をするということもまた模倣の一形態である。すなわち、反対の模倣である。
oppositeは「反対」、imitationは「模倣」という意味です。namelyの後はコンマをつけませんが、that isやthat is to sayの後はコンマをつけます。
for instance
Even the most beautiful legs – Marlene Dietrich’s, for instance – look better when the kneecap is covered.
例えば、マレーネ・ディートリヒのような最も美しい脚でさえ、膝頭を覆うとより美しく見える。
コスチューム・デザイナーのEdith Headの言葉です。マレーネ・ディートリヒはドイツ出身のハリウッド女優です。「膝小僧、膝頭」をkneecapと言います。
for example
It’s extremely expensive to live in New York. For example, I pay $1250 for a one-bedroom apartment.
ニューヨークに住むのはとてもお金がかかります。例えば、私は寝室が一つのアパートに1250ドル払っています。
for instanceとfor exampleは完璧な同義語と見なしてかまいません。a one-bedroom apartmentとは寝室に使える部屋が一つのアパートのことを言います。つまり、このアパートには寝室として使えない部屋もあるわけですが、それはキッチンとリビングルームです。キッチンとリビングルーム以外に部屋が二つあれば、一つにしかベッドを置いていなくてもa two-bedroom apartmentと言います。では、日本によくあるワンルームの部屋は英語で何と言うのでしょうか? one-bedroom apartmentは日本で言うとキッチン以外に部屋が2つあるので「ワンルームマンション」とは異なります。one-bedroom apartmentは日本では2DKになります。英語で「ワンルーム」のマンションやアパートは英語ではstudioと言います。詳しくは下の記事をお読みください。